Mattermap.nl maakt gebruik van cookies om goed te kunnen functioneren.
We zijn wettelijk verplicht je hierover te informeren. Klik hier voor meer informatie. sluit

my mattermap

Español: Una lengua - Varias Culturas

Mattermap door Vanessa Catalano 01 juli 2013

Diversidades en la lengua - Motivos y consecuencias

  • Opiniones sobre la impureza en la homogeneidad

    • Se prefiere este uso porque es el más uniforme en las varias provincias y pueblos que hablan una misma lengua, y por lo tanto el que hace que más fácil y generalmente se entienda lo que se dice; al paso que las palabras y frases propias de la gente ignorante varían mucho de unos pueblos y provincias a otros, y no son fácilmente entendidas fuera de aquel estrecho recinto en que las usa el vulgo. ...»
      Andres Bello filósofo, poeta, traductor, filólogo, ensayista, educador, político y jurista Bron: Santiago de Chile, Imprenta del Progreso, 1847
    • En el XII Congreso (San Juan de Puerto Rico, 2002) se acordó otorgar un nuevo estatuto al Diccionario de americanismos, sentando así las bases de su realización final. Significó el establecimiento de un método de trabajo similar al que rige las nuevas obras panhispánicas, con una comisión interacadémica, una comisión asesora y un equipo lexicográfico y técnico, que, dirigido por el Secretario general de la Asociación, se encargaría de preparar la base documental del Diccionario. ...»
      Real Academia Espanola Institución Bron: rae.es
    • Cuando Colón llegó a América en 1492, el idioma español ya se encontraba consolidado en la Península, puesto que durante los siglosXIV y XV se produjeron hechos históricos e idiomáticos que contribuyeron a que el dialecto castellano fraguara de manera más sólida y rápida que los otros dialectos románicos que se hablaban en España, como el aragonés o el leonés, además de la normalización ortográfica y de la aparición de la Gramática de Nebrija; pero en este nuevo mundo se inició otro proceso, el del afianzamiento de esta lengua, llamado hispanización. ...»
      Sergio Zamora Historiador Bron: Historia del español de América
    • "El español es demasiado importante para dejarlo en manos de los españoles".
      Guillermo Cabrea Infante Novelista Bron: cuadernodelengua.com
    • "Es preciso que los hispanohablantes de unos y otros países nos oigamos mutuamente hasta que el uso normal de cada país sea familiar para los otros. Acomodando a nuestra situación lingüística el dicho terenciano, debemos adoptar todos este lema: 'Hablo español, y no considero ajena a mí ninguna modalidad de habla hispánica'". ...»
      Rafael Lapesa Filólogo Bron: “América y la unidad de la lengua española”, en Revista de Occidente, mayo de 1996, y en El español moderno y contemporáneo, Crítica, Madrid, 1996.
    • "Por lo demás, qué quiere decir pureza castellana? El castellano es un latín evolucionado que adoptó elementos ibéricos, visigóticos, árabes, griegos, franceses, italianos, ingleses y hasta indígenas de América. ¿Cómo se puede hablar de pureza castellana, o en qué momento podemos fijar el castellano y pretender que toda nueva aportación constituye una impureza nociva? La llamada pureza es en última instancia una especie de proteccionismo aduanero, de chauvinismo lingüístico, limitado, mezquino y empobrecedor, como todo chauvinismo". ...»
      Ángel Rosenblat Filólogo Bron: Nuestra lengua en ambos mundos, Salvat y Alianza, Barcelona, 1971.
    • Tengo la certeza, como lector y escritor, de que hablamos y escribimos otro idioma que el que se escribe, sobre todo, en Castilla. Me cuesta tanto trabajo leer el 'castellano' como leer en otro idioma. Además, siento que este idioma nuestro no se caracteriza tanto por sus palabras propias como por una austeridad, que los españoles suelen confundir, en un resabio de mirada imperial, con pobreza. Una austeridad, en fin, que tiene menos que ver con lo dicho que con los silencios, o mejor, con el silencio, con la experiencia del silencio. Quiz? porque en nosotros perdure el trauma de todo inmigrante: hallarse en una playa extranjera y comprender que hay muchas, muchísimas más cosas que palabras, y que siempre las habrá -perder la seguridad imperial en el poder del lenguaje-. En la literatura, quien escribe por primera vez esa lengua es Borges. Si se quiere, escribimos en lengua Borges. ...»
      Leopoldo Brizuela Escritor, perdiodista Premio Clarín de Novela 1999 Bron: Argentina
  • Opiniones sobre la existencia del español puro

    • En un estudio realizado aqui,en la cátedra de lengua y literatura de la Universidad Nacional Experimental Francisco de Miranda, del estado falcón venezuela (unefm), llegamos a la conclusión de que,en algunas partes de colombia, en bogotá para ser más específicos, se habla el español con mejor tono de voz, con una manera elegante, neutra y cortés.
      Los venezolanos, mexicanos y argentinos acentuamos demasiado, sin embargo el español más difícil de entender, es el hablado por los dominicanos, puertoriqueños y cubanos, algunas veces hablan tan rápido que pareciera que hablaran otro idioma.
      El español de Cervantes no se habla mejor en españa tan perfecto como algunos creen.
      Gracias bbc.
      ...»
      Lic.Javier Domínguez Participante online - BBC Mundo Foro Bron: newsforums.bbc.co.uk
    • El mejor español es el que todos entiendan. Claro, preciso y elegante. No importa de donde sea.
      Fabriciano Vela Participante online - BBC Mundo Foro Bron: newsforums.bbc.co.uk
    • El mejor español lo hablamos todos los que lo tenemos como lengua materna, no olvidemos que las normas no las hacen las academias de la lengua, ellos unicamente las "aceptan" las normas las hacen los usos y raices de cada nación y región. ...»
      Francisco J. Zepeda G. Participante online - BBC Mundo Foro Bron: newsforums.bbc.co.uk
    • "...el español existe en todo su ámbito creadoramente. No hay en sus dominios zonas 'pasivas' o inerciales, con una lengua meramente recibida o residual. No hay tampoco lugares privilegiados en que 'se haga la lengua', frente a otros en que simplemente 'se use'". ...»
      Julián Marías Filósofo Bron: "La lengua española como instalación histórica", en La España real, Espasa, Madrid, 1998, p. 615.
    • No sólo no somos [los españoles] los dueños de la lengua: incluso, estadasticamente, somos una minoría. Lo he sabido al viajar a los países hispanos de América, al escuchar las musicalidades italianas del español del Río de la Plata, la claridad clásica del español de Colombia, pero lo percibo sobre todo al escuchar el español que se habla en Nueva York, donde existe una confederación de todas las entonaciones y acentos posibles, y donde se da uno cuenta, por contraste con la presencia del inglés y de la civilización sajona, de todas las cosas comunes que nos han legado el idioma y el tiempo, de la amplitud de los espacios imaginarios que nos abre nuestra lengua. ...»
      Antonio Muñoz Molina Escritor y académico Bron: "Una provincia del idioma", en La vida por delante, Alfaguara, Madrid, 2002, p. 43-44.
  • Algunas diferencias que destacan dentro del idioma Español

    • El español, pese a ser uno de los idiomas más hablados en todo el mundo, conserva una considerable homogeneidad. Sin embargo, existen diferencias lingüísticas perceptibles entre sus dialectos, y especialmente entre España y Latinoamérica, por la lejanía entre estos lugares.
      Mientras que en España las diferencias entre los dialectos del español son muy grandes (tanto léxica como fonéticamente), en Latinoamérica la homogeneidad es mayor.
      ...»
      Ludovica Cintio escribirespaniol Revista sobre America Latina escrita por estudiantes de español Bron: escribirespaniol.blogspot.es
    • Hay también rasgos lingüísticos que el español meridional peninsular comparte con lo hablado en la zonas costeras de América y de las Antillas. Por ejemplo, ellos tienen en com?n: el seseo o uso de [s] por [J]: [seresa] por ¨cereza¨, [sebolla] por ¨cebolla¨; el ye?smo o uso de la variante fricativa sonora tanto para ¨y¨ como para ¨ll¨; aspiración de la [s] cuando está en posición final de sílaba: [loh seih], [dehcanso], [mihmo] por ¨los seis¨, ¨descanso¨, ¨mismo¨ o aspiración de [x]: [muher], [hente] por ¨mujer¨ o ¨gente¨.
      Sin embargo, hay muchos rasgos lingüísticos diferentes entre estas variedades de español que afectan varios sectores de la lingüística.
      ...»
      Ludovica Cintio escribirespaniol Revista sobre America Latina escrita por estudiantes de español Bron: escribirespaniol.blogspot.es
    • En Latinoamérica el uso del voseo, inexistente en España. El voseo es un fenómeno lingüístico que consiste en el uso del pronombre ¨vos¨ y ciertas conjugaciones verbales particulares para dirigirse al interlocutor, en vez de utilizar el pronombre ¨tu¨.
      También es diferente el sistema pronominal para la segunda persona del plural. En España se diferencia entre ¨vosotros¨ (confianza) y ¨ustedes¨ (respeto) y sus respectivas formas verbales y pronominales. En Hispanoamérica sólo se usa ustedes, sin diferenciar entre la confianza y el respeto en el plural. En el andaluz occidental y especialmente en Canarias, también se ha perdido el "vosotros" y solo se usa "ustedes".
      ...»
      Ludovica Cintio escribirespaniol Revista sobre America Latina escrita por estudiantes de español Bron: escribirespaniol.blogspot.es
  • Los distintos orígenes de las diferencias

    • Un nahuatlismo, aztequismo o palabra de origen náhuatl es un vocablo de la lengua náhuatl que fue tomado en el uso cotidiano por otra lengua mediante préstamo lingüístico. Muchos de los nahuatlismos denotan animales, plantas y comidas autóctonas de México y Centroamérica, que no poseían una palabra para designarlos en español.
      Ejemplos:
      Aguacate, Cacao, Cacahuate, Camote, Chayote, Zopilote, Chocolate, Chicle.
      ...»
      Rykardho Bron: cuasran.blogspot.nl
    • Puede ocurrir que la voz nahuatl coexista con la voz española, como en los casos de cuate y amigo, guajolote y pavo, chamaco y niño, mecate y reata, etc. En otras ocasiones, la palabra indígena difiere ligeramente de la española, como en los casos de huarache, que es un tipo de sandalia; tlapalería, una variedad de ferretería, molcajete, un mortero de piedra, etc. ...»
      Spanish Translator Services Sitio que ofrece recursos gratuitos para traductores de inglés-español. Bron: spanish-translator-services.com
    • El español hablado en Chile tiene sus principales diferencias frente a otros dialectos latinoamericanos son de pronunciación, sintaxis y vocabulario. Es reconocido por tener una multiplicidad de tonos para cada situación y por su conjugación de la segunda persona singular (tú). ...»
      Spanish Translator Services Sitio que ofrece recursos gratuitos para traductores de inglés-español. Bron: spanish-translator-services.com
    • Español Caribeño:

      Es un español marcado con modismos, influenciado con el habla andaluza, canaria y sobre todo la presencia negra.

      Abarca los territorios isleños de Cuba, la República Dominicana y P
      uerto Rico, así como también las áreas costeras y, por extensión, el interior de Venezuela, el norte de Colombia y la mayor parte de Panamá.

      Es también el que más se oye en las ciudades de Miami y Nueva York en Estados Unidos y el que emplea la mayoría de los cantantes de salsa.
      ...»
      Spanish Translator Services Sitio que ofrece recursos gratuitos para traductores de inglés-español. Bron: spanish-translator-services.com
    • En lo que podría definirse como una tercera invasión inglesa, cada vez son más los términos de la lengua de Shakespeare que usan los argentinos. Antes sólo existían palabras como spiker, motorman y long play, pero hoy, producto del minado del marketing, la moda, las novedades tecnológicas y el uso masivo de Internet las palabras foráneas aparecen hasta en sueños.
      Los motivos de tal invasión se reparten entre la comodidad, el esnobismo y, quizá, cierto complejo de inferioridad de nuestro idioma. Al viajar en una clase costosa de una línea aérea decimos business y si lo hacemos en una económica decimos turista.
      Algunos ejemplos: light, brainstorm, casting, cool, loser, performance workshop.
      ...»
      Revista VIVA Bron: portalplanetasedna.com.ar
    • El español rioplatense es una variante del castellano que se usa en los alrededores del Río de la Plata, la provincia argentina de Buenos Aires y Uruguay.
      Se diferencia del castellano del resto de La
      tinoamérica principalmente porque en lugar de decir "tú" se utiliza "vos" (con una deformación verbal en la zona bonaerense), algunas palabras varían su acentuación y las palabras con "elle" suenan como “ye" y en algunas regiones como “sh”.
      El español rioplatense se ha enriquecido con la influencia de los inmigrantes que se asentaron en la zona y también con voces nativas. Entre los grupos inmigrantes se destaca la influencia del italiano y el francés.
      ...»
      Spanish Translator Services Sitio que ofrece recursos gratuitos para traductores de inglés-español. Bron: spanish-translator-services.com
  • Ejemplo de palabras con distinto significado: Chimba

    • Argentina
      Expresión que margina, excluye, estigmatiza ciertas personas con características sociales distintas.
      Analia (Argentina) Participante online Bron: San Rafael Mendoza, Argentina
    • Colombia:

      Algo bueno.

      Puede significar dos cosas distintas dependiendo de la forma de decirlo (solo se puede distinguir al hablar) por ejm. "que comida tan chimba" puede ser que es muy buena (se pue
      de usar bacana en lugar de chimba). O por el contrario que es pésima. Es tan extraña que incluso al hablar algunas veces toca preguntarle a la persona que quiere decir, si bueno o malo. ...»
      Laurícald (Colombia) Participante online Bron: asihablamos.com
    • Honduras:

      Arma de fuego de fabricación casera accionada por un clavo que perfora la parte posterior del proyectil, el cual puede ser una bala de diferentes calibres.
      Anonimo (Honduras) Participante online Bron: asihablamos.com
    • Perú
      Cabeza.
      Michael (Lima, Perú) Participante online Bron: asihablamos.com
    • Venezuela:
      Algo malo, pésimo, aburrido
      Pirri (Venezuela) Participante online Bron: asihablamos.com
    • chimba.
      (Del quechua chimba, de la otra banda).
      1. f. coloq. Hond. Arma de fuego de fabricación artesanal.
      Real Academia Española Institución Bron: lema.rae.es
  • Ejemplo de distintas maneras de expresar algo: No tener dinero

reacties

reacties

Petra ter Doest @petraterdoest Mattermap in het spaans en over de spaanse taal. Muchas gracias por un retweet a sus amigos de habla hispana http://t.co/ijYw21U0K1 open beantwoorden retweet
Suzanne Blotenburg @SuusNL RT @Mattermap: #mmap http://t.co/jEzBAFYLvb Spaanse mattermap over ... spaans! Daar is geen woord chinees aan open beantwoorden retweet
Mattermap @Mattermap #mmap http://t.co/jEzBAFYLvb Spaanse mattermap over ... spaans! Daar is geen woord chinees aan open beantwoorden retweet
reageer

poll